Понедельник, 24.07.2017, 17:47
Приветствую Вас, Гость
Главная » 2016 » Апрель » 2 » Потенциал программы Visual Novel Reader и немного об Eushully.
17:04
Потенциал программы Visual Novel Reader и немного об Eushully.
Здравствуйте дорогие Энтузиасты и просто любители визуальных новелл.
Игры от Euhully всегда являлись эталоном качества и выгодно отличались от остальных новелл как и гэймплейными фишками так и обилием высококачественного контента. Игры выходили каждый год и почти каждая игра имела кардинальные отличия в гэймплее (от дэйт сима до SRPG).




Сюжет в них был относительно простеньким и сказочным, но в некоторых моментах мог приятно удивить. Но из-за обилия контента, перевод подобных игр является сложным делом и очень мало кто готов за него взяться. Сейчас же ситуация в данном направлении начала выправляться:
Soukaku no arterial
После выпуска машинного перевода, начался нормальный перевод с использованием двух источников.

Но новость опубликована потому, что один энтузиаст начал перевод на русский Kami no Rapsody последней SRPG от Eushully и уже перевёл больше 20% игры на русский(не забывая про редактирование) используя очень интересную программу Visual Novell Reader, что позволяет переводить(инструменты в комплекте) и редактировать игру в онлайн режиме во время прохождения самой игры(так называемый экспресс перевод и представляют собой субтитры к игре). Как мне кажется программа предоставляет возможность достаточно точного перевода(возможность контекстной проверки и использование несколько сторонних словарей одновременно + не забываем про оригинальную озвучку в процессе) Да и проходить и переводить одновременно, гораздо интереснее, чем просто переводить(стимул перед глазами так сказать). Так же созданное тем предприимчивым переводчиком.
Группа перевода Kami no Rapsody
Сообщество переводчиков использующих Visual Novell Reader
Гайд по его использованию на Русском. Часть 1
Часть 2

Просьба к энтузиастам помочь советом(или делом) данному начинанию(подобные игры стоят того чтобы их перевели) и сказать свои мысли насчёт использования данной программы в качестве основного инструмента для перевода новелл. Всем спасибо за внимание.
Просмотров: 2995 | Добавил: Bartolamyu | Теги: визуальные новеллы, Visual Novell Reader, Новости визуальных новелл, Eushully, VNR, Visual novels, Kami no Rapsody, Перевод, vn | Рейтинг: 4.7/3
Всего комментариев: 13
13  
В итоге сам взялся переводить Soukoku no Arterial. Просьба оценить качество. Перевод черновой, так как в планах перевести имена (в идеале и интерфейс с остальным) на русский. Пока ищу того кто поможет с этим. Исходники есть, файл с переводом отсортированные тоже, пока проблема в распаковке и запаковке.  Моя группа перевода. Пример переведённого начала игры..  Спасибо за внимание.

10  

8  
Ребята, некоторые уже пытаются вам помочь и ломануть ресурсы игры, чтобы вы потом перевод свой перевели на "обычную систему" - то есть скриптовой перевод. Не с помощью сторонних программ. Вот.

9  
От переводчика: "До конца перевода ещё куча времени. Не страдайте хернёй. Лучше найдите мне художника на анцензор. happy "

0
11  
Как же мне не хватает смайлика "фейспалм". В последнее время мне всё чаще и чаще хочется его применить.
Прикинь, а я и не знал, что всё это время занимался хернёй. Оказывается для хорошей сюжетной ВН гораздо важнее убрать квадратики с порнухи чем запихать перевод в игру... Круто... Просто нет слов... А, ладно. Мне плевать. Это его перевод и он волен вести его как ему угодно. А я пойду и дальше заниматься хернёй)

12  
Удачи тебе с ней) Тут по факту пока выходит его единоличный перевод и с помощью пока всё грустно, в планах вставка текста уже после перевода, а до его конца ещё долго. Так же пытались русифицировать интерфейс, но так же у людей энтузиазм угас. Тут суть в том, что после взлома, нужно будет делать и вставку текста и всё так же упирается в желание людей. Пока что, я вижу в итоге экспресс перевод с редактурой, если не появятся ещё люди, готовые присоединится к работе. При желании сам перевод спокойно вытаскивается из программы в текстовом варианте, а вставляется итоговый вариант и поэтому так сказано.
Ну а чисто от себя хочу сказать спасибо и за проказников( сейчас прохожу рефрен ради Юико wink , за кланнад(сёстры Ф,Томойо дальше полетели сэйвы cry ) за Канон(Май и Наюки) а так же будущую Высь(не пройдена(, Ритмы(Ивасава) и Реврайт. Вдохновения вам ребята.

5  
Перевод игры идёт не "на отвали". Я перевожу её через один аккаунт вместе со своим редактором. Перевод потом легко превращается в патч. А на данный момент VNR позволяет всем поиграть в "ещё не завершённую версию" перевода и свободно помочь, если кто захочет.

И вообще, это первый русский перевод игры от Eushully. Хотя игры у них - высший класс.

Про "кодекс".
Во первых -  это что-то типа стимула для переводчиков игр, которые увидев, что переведено уже 2000 строк, могут взятся за полный перевод всей игры. dolamroth, вы не внимательно прочитали про цели группы. 
Во вторых - это универсальная тренировка японского языка. Я за перевод "пролога" довольно сильно свой японский подтянул.
В третьих - это поддержка уже существующих проектов переводов. Ведь те, кто будет переводить по 100 строк, будут ориентироваться на основной перевод.
В четвёртых - это что-то типа "проверки сил" для людей, которые хотят заняться полными переводами, но не уверенны в себе и своих знаниях.
В пятых - "общая идеология", даже такая простая - это прекрасный способ объединить людей в достаточно сплочённое сообщество и потом всем вместе достигать новых целей.

И вообще. Дополнительное сообщество переводчиков, со своей уникальной идеологией, общему делу никак не повредит.

0
6  
Вы серьёзно?

Давайте расскажу небольшую байку про то, как шёл перевод Проказников. Это был мой первый проект, я присоединился к нему вторым, и первый переводчик, сделав около тысячи строк, ушёл. После него мы с редактором ещё под конец половину переписывали. За время работы к нам присоединилось порядка 20 человек.



Зелёным отмечены основные переводчики, синим - редакторы, переводчики некоторых скриптов из EX с японского и т.д. Красным - те, кто присоединялся по ходу дела. Это 17 человек здесь и ещё 5 человек, которые не поместились на первой странице. Все они присоединились позже основных переводчиков (или, по крайней мере, очень быстро ушли). Больше половины переводили фразы в стиле "через одну только самое простое". Все допускали ошибки как минимум по части оформления звукоподражаний, что говорит о том, как они ориентировались на уже существующий перевод.

Опять-таки, поскольку это был мой первый проект, я не "зарывался", никого не тыкал пальцем в землю, не указывал, что он переводит плохо и т.п. Я просто сидел и ждал, пока очередной человек сольётся, чтобы потом вместе с редактором переписать половину заново. И всё.

mamavl был единственным переводчиком со стажем и старейшим из Энтузиастов. Letre в нашей команде после этого не участвовал. В итоге коммьюнити пополнилось на 3 человек - DENDentar'a (техника), меня и RikuKH3, который после этого взялся за STEINS;GATE. Линейно-ограниченная фенограмма

Про лично вас и ваш перевод я не сказал ни слова, я говорил только за тех людей, из которых вы хотите сколотить новое сообщество. Я просто хочу сказать, что это выглядит красиво на словах, но на деле может выйти куда менее радужно.

7  
И в итоге, вы ведь перевели игру? То есть цели достигли. Даже если достичь её оказалось тяжелее. 
В том, что большинство людей "отсеиваются", в этом для меня нет ничего нового. 
А финальная корректировка необходима всегда, какие-бы люди не переводили. Главное не позволять проектам "умереть" где-то на 20%...
И байки рассказывать не надо. У меня и своих, пострашнее, хватает.

4  
Мда как бы сказать, я тоже против подобного кодекса и перевода на отвали.
Мне пришлось повидать и жуткий гугл транслейт и в оригинальные японские игры играл, да и пройдено на английском тоже не мало.
Вот для подобного я и вложил подобную новость здесь.
Просто я вижу в этой программе перспективу ( хотя если нельзя втаскивать перевод в офлайн режим в текстовом варианте то сложнее. Я с самого начала знал, что будет подобная реакция на программу, но пытаюсь понять есть ли толк в ней как в дополнительном инструменте для перевода, сильно облегчающем те вещи в которых без стакана не разберёшься.
Многие включив её и вправду будут просто шпарить ближайшее по смыслу и всё, особо не заморачиваясь деталями. Но сё же надеюсь что у этого проекта есть шансы вырасти в нормальный перевод игры.
PS: Да я подсел на игры от Eushully ещё со времён Kamidory Alchemy Meistera smile
Как и на игры от Key  в общем, хоть и по другой причине)
Спасибо за ваши комментарии и надеюсь для вас информация была не лишней)
PPS: И да даже с такой программой, без редактора хотя бы с начальным знанием японского, при переводе игры с японского (многие и когда с английского переводят сверяются с оригиналом) не обойтись.

0
3  
Парсероотщепенцы против англоплебса! Round One. Fight!
..............
*Кхе, кхе*

Признаюсь честно, в игры этой кампании не играл. В целом, я против подобного подхода по нескольким причинам: никакой творческой составляющей в переводе не будет (перевод будет варьироваться от сносного до "на отвали" или попросту неправильного), отсутствие оффлайн-версии. Однако если это игры с непритязательным сюжетом и упором на JRPG-составляющую, где сложно перевести что-то неправильно, или, тем паче, какой-нибудь хентай с ещё более непритязательным сюжетом, то почему бы и нет?

Другое дело, кто станет тратить время на эти самые игры с непритязательным сюжетом, непонятно. Упомянутый по ссылке "кодекс" - «Переводить как минимум по 100 строк, в каждой игре, в которую вы играете» - в плане массового перевода ВН выглядит мечтой. Да и подойдёт это только для коротких новелл, до 5-6 часов чтения (те самые 10К строк, на которые нужно всего 100 человек).

2  
Хм, так по идее никто не мешает, получившийся текст внести в игру после перевода, принципиальной сложности не вижу, перевёл сверил, и вставил в игру.
В итоге получается тестовая версия перевода, в которой не путается ни мужской, ни женский род, да и погружение для перевода не теряется. Просто ты видишь что происходит, при переводе новелл визуальный и аудио контекст тоже важен, иначе сверка и редактирование занимают гораздо больше времени.
Эта программа позволяет человеку постепенно попробовать свои силы, почувствовать свои успехи и не завалиться с техническими нюансами, готов тестовый вариант, продолжаешь уже допиливать готовую версию, а это всё же другое, чем просто переводить стену текста.
Хотя меня тоже пугает, что с подобной программой планку качества перевода не каждый будет поддерживать. Но по крайней мере энтузиастов не теряющих интерес к проектам может появится больше)

0
1  
Лично я принципиально против такой реализации перевода. Текст должен быть вставлен в игру, иначе это неинтересно.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]