Воскресенье, 24.09.2017, 22:28
Приветствую Вас, Гость
Главная » 2015 » Август » 31 » Ангельские ритмы ищут исполнителя
23:00
Ангельские ритмы ищут исполнителя

Здравствуйте друзья! Как и тогда, почти два года назад, моё сегодняшнее обращение будет адресовано не сколько нашим читателям, сколько нашим коллегам, переводчикам. Как вы уже поняли, речь идёт об ещё одной новелле от Key - Angel Beats!

На текущий момент обеспечена техническая часть игры.

Поэтому я вновь сообщаю о поиске переводчиков, но на этот раз уже с японского, для работы над ещё одним творением студии Key.

Желающие заняться переводом могут связаться со мной в ЛС здесь, на ВК или написать на почту dendentar@yandex.ru, для получения тестового фрагмента.

P.S. Хочу отметить, что это не единственная игра от подразделений Visual Art's в переводе которой лично я хотел бы поучаствовать. Например, можно перевести Hatsuyuki Sakura или ещё что-нибудь. Так что, если у вас есть другие предложения, я могу рассмотреть и их.

Просмотров: 3380 | Добавил: DENDentar | Рейтинг: 5.0/5
Всего комментариев: 7
6  
С удовольствием бы переводил с инглиша, у меня знания вполне хороши, но, к сожалению, нет знаний о том, как вытаскивать ресурсы, как переводить (не думаю, что переводить очень просто, иначе бы не было в некоторых играх с пиратским переводом багов, которых нет в оригинале).

0
7  
А у вас есть конкретные пожелания, или же вы хотите попереводить что-нибудь из текущих проектов?
Хотя с англа сейчас нами переводиться только Rewrite, и по всем вопросам касаемо его следует обращаться к dolamroth.
Что же до новых переводов, то брать что-либо ещё мы не планируем. И так нагрузка запредельная.

5  
Размещаю здесь перевод первого дня.
https://docs.google.com/document/d/1TUq-_JhCEmQa9x6n4GLu9hGitpvDW1GKp53rFKu_K3o/edit?usp=sharing

4  
На РуиВаТому, насколько в курсе, нет англопатча... Если я что-то пропустил, то киньте плз ссылку. Читать же здоровущую новеллу в машинном переводе на английский - я пас. Тем более, у данного разработчика красота фраз не последнюю роль в оценке играет.
Coμ потому и предложил, что с английского переводить грамотных людей набрать можно. Лично для меня удобнее читать на русском, чтобы не отвлекаться каждые 15-20 минут на заглядывание в словарь. Или "зависание" на обдумывание, как это предложение правильно перевести. Мои предпочтения:
Если русский корявый, то конечно пусть уж лучше английский, но если переведено грамотно - то на русском читать приятнее.

3  
Честно говоря не совсем понимаю зачем переводить что-то с английского, тем более Комю это всего лишь одна из годной серии игр, остальные из которой только на япе, я лично тока РуиВаТому почитал, но она явно ничем не уступает.

Но как говориться переводчики с японского даже на английский редки, а уж на русский вообще занесённый в красную книгу вид. Даже если кто-то и знает яп на уровне чтения, то переводить это другой навык, к тому же ещё должна быть и мотивация.

1  
Ангельский ритмы на русском - это здорово!

P.S.
Из других предложений - пока никто не взялся за перевод Coμ - Kuroi Ryuu To Yasashii Oukoku. Сейчас читаю ее на английском -
в моем личном рейтинге, пока она явный претендент на вхождение в пятерку лучших, из того, что вообще видел. Если кто-то сумеет сделать инструменты для работы с ее ресурсами, сам мог бы поучаствовать в переводе.

0
2  
Если будет переводчик, то да. А пока, увы и ах. Эти кривые десять строк - всё на что хватило моих знаний.

P.S.
Ваше предложение немного не в тему. Так как я имел ввиду только игры выпущенные подразделениями Visual Art's.
Предложенная вами игра работает на сотни раз обжёванном движке (KiriKiri2), так что каких либо проблем с разбором ресурсов быть не должно, даже с учётом того, что они там зашифрованы. Плюс она полностью на английском. Но ничего сказать я тут не могу, так как у нас уже есть пара претендентов на роль нашего следующего перевода с английского.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]