Суббота, 18.11.2017, 15:13
Приветствую Вас, Гость
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Наши переводы » Канон » Качество перевода и ошибки (Указание на ошибки приветствуется!)
Качество перевода и ошибки
Как вам качество перевода?
1.Проглатываю, а не читаю![ 12 ][37.50%]
2.Самое то под вечер[ 13 ][40.62%]
3.Читал и получше...[ 1 ][3.12%]
4.Едва ли сносно[ 2 ][6.25%]
5.Буээ... Что я сейчас съел?[ 4 ][12.50%]
Всего ответов: 32
ErizoДата: Вторник, 20.11.2012, 14:27 | Сообщение # 1
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Оцените качество перевода, а также мы ждем от вас отчета об ошибках, не ленитесь их постить здесь да делать картинки, ведь тогда и новеллки станет читать приятнее и сами переводчики вырастут профессионально)
 
MrSaukoДата: Суббота, 24.11.2012, 13:47 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline


















Сообщение отредактировал MrSauko - Суббота, 24.11.2012, 19:27
 
ErizoДата: Суббота, 24.11.2012, 18:00 | Сообщение # 3
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Благодарю, постараемся исправить в следующем патче)
 
imagicДата: Вторник, 11.12.2012, 16:35 | Сообщение # 4
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Статус: Offline
Пока узрел пару моментов.

1)Про других девочек Юичи говорит, что они моложе его. Но они же дети! (И не надо мне рассказывать про новый закон и про то, что все действющие лица совершеннолетние:) Мне кажется, младше было бы уместнее. Мест несколько. Выписываю по мере прохождения.

2) У Наюки была фишка (насколько я помню аниме): Файто, даё! Переводится примерно "Борись". Не знаю, как было на английском, но встретил уже несколько таких мест и везде переведено по-разному (по смыслу подходит), но не так, как надо. Места также выписываю.

В целом и общем: орфография - прктически идеально; по пунктуации замечаний побольше. Я не буду их выписывать, после прохождения новеллы сам пробегусь по скриптам.

PS: кстати, заметил кто-нибудь надпись "LOLICON" в торговом квартале? ЧТО ЭТО?


Сообщение отредактировал imagic - Вторник, 11.12.2012, 17:19
 
BartolamyuДата: Четверг, 13.12.2012, 00:08 | Сообщение # 5
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 36
Статус: Offline
Хех про лоликон я уже писал чуть раньше) А так это прикол от разрабов скорей всего biggrin
Прохожу рут Май сейчас и момент про отца Огра меня убил честно говоря biggrin Если у вас это литературный вариант такой то респект)


 
Misato-kunДата: Вторник, 22.01.2013, 23:59 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
Кхм... вот вам ещё один небольшой баг-репорт(впрочем, его ценность несколько сомнительна, ибо я не проверял ни англификатор от NDT, ни, тем более, оригинальную версию)
Роут Айю: 19 января на календаре у нас "19, вторник", а в заголовке окна и в названии сохранений - "18, понедельник". В ночь с 19 на 20 (Юичи просыпается в 3 часа ночи, встречает в коридоре Айю, далее следует налёт на кухню) календарь не отображается, в заголовке окна и названии сохранений - также "18, понедельник". С 20 января показания календаря опять совпадают с датой в заголовке окна и названиях сохранений. Вплоть до вечера 27 - по пути в "школу" Айю календарь пропадает, и более уже не появляется.

(в роуте Май календарь, кстати, тоже  пропадает - 29, вечером, в момент, когда Юичи выходит из дома, так и не дождавшись звонка Саюри)

И ещё - я сознательно не хотел бы вдаваться в подробности относительно качества текста, по ряду причин. Во-первых, мне не хотелось бы Вас никоим образом уязвить или обидеть. Во-вторых  - я отдаю себе отчёт в том, что при моей въедливости и дотошности, в сочетании с низкой работоспособностью и ленью процесс правки ВСЕГО текста игры(даже в один проход) в том виде, в котором он находится в данный момент, в результате работы трёх переводчиков и двух редакторов, займёт не один месяц. В-третьих, я не уверен, что вы согласились бы рассмотреть все мои правки, а без этого мои действия в данном направлении изначально лишены смысла. И, наконец, в-четвёртых - я не уверен, что сие так уж необходимо: в конце концов, это ведь не диссер по филологии, и смысл, как правило, уловить можно(за два роута мне попалась всего одна фраза, расшифровать которую мне не удалось). Скажу только, что ошибок всё-таки много, засим могу пожелать Вам в последующих проектах уделять больше внимания и времени редактированию в целом, и, в особенности - final-QC. И, кстати, если не секрет - сколько времени Ваша группа работала над данным переводом?
 
ErizoДата: Среда, 23.01.2013, 00:32 | Сообщение # 7
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Нет нужды так осторожно подходить к критике, если она конструктивная, мы обязательно прислушаемся к ней, ведь делают нам замечания именно наши читатели, соответственно и мы хотим преподнести им максимально качественный продукт. Ошибки исправляются (не считая критических) не сразу, а через некоторое время после релиза, когда баг-репортов накопится, и когда мы от этой игры отдохнем, отвлекшись на перевод чего-то другого, потому что даже при поверхностной правке, текст порой помногу раз перечитывается и в какой-то момент встает поперек горла.
Делай как МрСауко, например, в свое время я обязательно внесу предложенные им правки.

Насчет дат, они пропадают зачастую, когда мы бесповоротно выходит на путь одной из героинь- это нормально. Насчет 18-19 чисел - этой мой косяк, смотрите на нарисованную дату:)

Насчет времени, Мамавл начал переводить Канон, кажется, в Мае или даже раньше, патч вышел в сентябре, вот и считай)
 
ChokoboДата: Среда, 23.01.2013, 18:31 | Сообщение # 8
Майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 86
Статус: Offline
Цитата (Misato-kun)
в-четвёртых - я не уверен, что сие так уж необходимо
Я думаю, как бы ни малы были ошибки, их стоит исправлять хотя бы из принципа) Я думаю переводчикам самим будет приятно довести перевод до совершенства. Тем более если запомнить ошибку, можно не допускать её в следующих переводах, поэтому будем помогать развиваться ребятам.

To Erizo: Накопила ворох мелких ошибок. Выкладывать их постепенно на форум или поднакопить и отправить на почту?


Сообщение отредактировал Chokobo - Среда, 23.01.2013, 18:51
 
ErizoДата: Среда, 23.01.2013, 19:07 | Сообщение # 9
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Цитата (Chokobo)
To Erizo: Накопила ворох мелких ошибок. Выкладывать их постепенно на форум или поднакопить и отправить на почту?
Поднакопить и отправить сюда, на почте они могут затеряться.
 
ChokoboДата: Пятница, 25.01.2013, 17:58 | Сообщение # 10
Майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 86
Статус: Offline
Итак, половина рута Наюки пройдена, выкладываю первую охапку ошибок:

























Добавлено (25.01.2013, 17:36)
---------------------------------------------





Добавлено (25.01.2013, 17:49)
---------------------------------------------





Добавлено (25.01.2013, 17:51)
---------------------------------------------






Добавлено (25.01.2013, 17:57)
---------------------------------------------





Добавлено (25.01.2013, 17:58)
---------------------------------------------







Сообщение отредактировал Chokobo - Пятница, 25.01.2013, 17:33
 
Misato-kunДата: Суббота, 26.01.2013, 22:54 | Сообщение # 11
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
Продолжим-с...

Роут Наюки - проблемы с календарём: "19, вторник", а в заголовке окна и названиях сохранений - "18, понедельник"; 28 - в заголовке окна и в названиях сохранений "28, вторник", хотя на самом деле это четверг, вторник был 26.

Роут Макото - проблем с календарём не заметил, небольшое замечание по переводу: если верить озвучке, Амано обращается к Юичи "Айзава-сан", а не "Юичи-сан" (кстати, по-моему, единственный роут, в котором ближе к эпилогу не перепутаны голоса и реплики, ну да озвучка - это отдельная песня, хоть какая-то есть, и ладно. имхо, прописать во всех скриптах ссылки на правильные ogg-файлы - задача непосильная)

Роут Шиори - проблем с календарём не замечено(и с озвучкой в этом роуте почти идеально).
 
И всё-таки не могу удержаться от некоторых общих замечаний по качеству текста(бо, как я уже говорил, для серьёзной правки потребно много времени, ну и, конечно, скрипты в пригодном для редактирования виде): класс.рук. фигурирует в двух вариантах - "Ичибаши" и "Исибаяси"; "иметь в виду" пишется раздельно, а вот "несмотря на/невзирая на" - слитно, уж простите за капитанство; "таяки" рандомно то среднего рода, то мужского; пунктуация хромает на обе ноги; почти во всех роутах количество ошибок резко возрастает с 19-20 и либо до 27-29, либо до упора, что, по всей вероятности, указывает на смену редактора и\или переводчика.
 
ChokoboДата: Пятница, 01.02.2013, 17:06 | Сообщение # 12
Майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 86
Статус: Offline
Закончена ветка Наюки, выкладываю вторую порцию ошибок. На этот раз большинство из них допущено из-за невнимательности.

























Добавлено (01.02.2013, 16:40)
---------------------------------------------





Добавлено (01.02.2013, 16:43)
---------------------------------------------





Добавлено (01.02.2013, 16:46)
---------------------------------------------





Добавлено (01.02.2013, 16:48)
---------------------------------------------





Добавлено (01.02.2013, 16:51)
---------------------------------------------





Добавлено (01.02.2013, 16:53)
---------------------------------------------





Добавлено (01.02.2013, 16:56)
---------------------------------------------





Добавлено (01.02.2013, 16:59)
---------------------------------------------




Добавлено (01.02.2013, 17:01)
---------------------------------------------





Добавлено (01.02.2013, 17:04)
---------------------------------------------


 
ErizoДата: Суббота, 02.02.2013, 00:51 | Сообщение # 13
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Отличная работа!
 
ChokoboДата: Суббота, 02.02.2013, 10:56 | Сообщение # 14
Майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 86
Статус: Offline


 
Форум » Наши переводы » Канон » Качество перевода и ошибки (Указание на ошибки приветствуется!)
Страница 1 из 11
Поиск: