Четверг, 20.07.2017, 15:53
Приветствую Вас, Гость
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 7«1234567»
Форум » Наши переводы » Кланнад » Качество перевода и ошибки (Указывайте на косяки и делитесь мнениями о переводе))
Качество перевода и ошибки
Как вам наш перевод?
1.Отлично! Играю с удовольствием![ 17 ][26.56%]
2.Качественно, читать приятно[ 38 ][59.38%]
3.Средне - ошибки, непонятные фразы...[ 6 ][9.38%]
4.Плохо, лучше уж на английском[ 0 ][0.00%]
5.Поучитесь сперва у GoogleTranslate[ 3 ][4.69%]
Всего ответов: 64
bassicДата: Суббота, 12.01.2013, 01:18 | Сообщение # 31
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Мне удавалось видеть много различных ошибок в переводе. На многие из них я закрывал глаза, но вот от этого я реально офигел.

http://s47.radikal.ru/i116/1301/81/8be6b8abd5.png

Добавлено (12.01.2013, 01:18)
---------------------------------------------
Также хочу отметить, что, когда Нагиса обращается к Томое по имени, она говорит Томоя-кун, а у вас Оказаки-са (именно -са, а не -сан).
-13


Сообщение отредактировал bassic - Суббота, 12.01.2013, 00:58
 
ErizoДата: Суббота, 12.01.2013, 01:35 | Сообщение # 32
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Цитата (bassic)
Мне удавалось видеть много различных ошибок в переводе. На многие из них я закрывал глаза, но вот от этого я реально офигел.

Я сам охренел... это ж надо было так опечататься... надеюсь, больше никто не заметил...
Оказаки-са? Это всегда так, или после какого-то определенного числа?
 
bassicДата: Суббота, 12.01.2013, 13:26 | Сообщение # 33
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Цитата (Erizo)
Оказаки-са? Это всегда так, или после какого-то определенного числа?

Где-то с 24 или 25 апреля.
 
QuakerДата: Четверг, 28.02.2013, 23:09 | Сообщение # 34
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 105
Статус: Offline
Отпишусь для галочки smile
Так держать, товарищи! Это просто титанический труд, не буду критиковать, хотя и ошибок процентов 10-15 по последним прикидкам, но всё же, главное - скорость перевода, а не его качество. Главное - чтобы было понятно.
Благодарствую!

Добавлено (28.02.2013, 23:09)
---------------------------------------------
P.S. Да, и зачем сменили игровой начальный ролик на анимешный иного формата?


Охота за шедеврами началась...
 
TERNOXДата: Воскресенье, 07.04.2013, 01:03 | Сообщение # 35
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Можно вопрос немного не по теме — сколько слов (или символов) в конечном итоге на русском языке у вас получилось?) Просто, не могу представить объём работы, новелла кажется огромная, больше чем любой роман, так ли это на самом деле?)
 
ErizoДата: Воскресенье, 07.04.2013, 08:45 | Сообщение # 36
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Давай я скрипты текстовые выложу, а ты уж сам посчитай)
Вот ссыль
http://yadi.sk/d/PTkczS1N3s-vH
-------------------
Quaker
Прям обидно такое читать:(
Получается, что мы перевели абы как, так чтоб минимум можно было смысл уловить...
Всё-таки мы старались перевод литературным сделать и особо не торопились его публике в сыром виде выставить...
Не знаю как для других членов команды (хотя думаю они со мной здесь согласятся), но качество для меня был и остаётся определяющим фактором. То, что я публикую должно соответствовать определенной планке качества, не идеалу, конечно, но планке. Я перед релизом даю перевод почитать "жертвам" (простите, если обидел кого;), чтобы косяки искоренить на стадии производства.
Что-то я разошелся... В общем мысль моя: Никак не могу с Вами согласиться:)
 
TERNOXДата: Понедельник, 08.04.2013, 10:59 | Сообщение # 37
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Цифры просто поражают...
http://cs406424.vk.me/v406424303/70a6/4lE92ZzELbE.jpg

Пускай это с именами прочим... всё равно...
Вы колоссальную работу проделали!)
 
QuakerДата: Вторник, 09.04.2013, 00:41 | Сообщение # 38
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 105
Статус: Offline
Erizo, друг, я просто имел в виду, что для меня- "главное - чтобы было понятно". А так, учитывая, что ваш перевод ещё и неплохо отредактирован (а это, по словам товарища TERNOX'а, почти четыре с половиной миллионов знаков (без пробелов)! ), это только в бонус, "качественно, читать приятно" smile . Но, что правда. то правда - ошибок, как грамматических, так и пунктационных, там для истинного задрота (коим я не являюсь) многовато будет, но глаз порой режет даже мне. Плюс, с "пробеллочным" шрифтом я так и не понял что делать, это вообще как-то решабельно на данный момент?

Добавлено (09.04.2013, 00:41)
---------------------------------------------
Цитата в тему.
"Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны." (Сафир Мориц-Готлиб)


Охота за шедеврами началась...
 
TERNOXДата: Суббота, 13.04.2013, 17:36 | Сообщение # 39
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
Quaker, я взвесил все за и против, и решил, что лучше играть уж в 2004-ого года Кланнад. В графике особых отличий нет, а шрифт там нормальной. Всё же, читать целое предложение с похожим интервалом между буквами и словами очень сложно, а так как всю игру нужно то и делать, что читать, я выбрал для себя комфортное чтение, чего и вам советую)
 
ErizoДата: Вторник, 16.04.2013, 14:14 | Сообщение # 40
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Цитата (TERNOX)
"Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны." (Сафир Мориц-Готлиб)

Золотые слова.
 
QuakerДата: Среда, 08.05.2013, 14:14 | Сообщение # 41
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 105
Статус: Offline
Erizo, а сколько вы переводили Clannad? Я так понял, с него-то всё и началось - жизнь сайта, команды.

Охота за шедеврами началась...
 
ErizoДата: Четверг, 09.05.2013, 00:16 | Сообщение # 42
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Цитата (Quaker)
Erizo, а сколько вы переводили Clannad? Я так понял, с него-то всё и началось - жизнь сайта, команды.

Сложно назвать какое то определенное число, сейчас я уже не помню.
Кажется я начал переводить его в конце весны 2011. Несколько месяцев работал сам, переведя основную ветку и еще часть Фуко понял, что в одиночку тянуть тяжко и решил позвать людей. Сначала я пошел в Нашу Версию и попросил там помощи, я тогда не знал еще, что сайт преимущественно на отоме ориентируется, ну в общем там все были заняты и я понял, что лучше самому поискать. Марина мне кстати предложила поучавствовать в других переводах, но с КЛАННАДОМ на шее я сразу понял, что это была плохая идея (Она была такой амбициозной только силы не рассчитывала, проектов было много, а людей мало; сейчас очень хорошо виден ее прогресс как администратора, она трезво оценивает силы и сосредотачивается на завершении текущих проектов). Короче, запилил я себе сайтик, да дизайн у него был как... ну не знаю, если бы Незнайка пришел на совет директоров - ну ты знаешь:) Но я им все равно гордился, ведь это был мой первый сайт, причем никакого шаблона не было как тут, все делал сам:) Это был конец лета, начало осени, кажется. На Нашей Версии появилась темка о начале работ, туда как-то написал Саймакк, жаловавшийся, что русской версии нет, я предложил ему присоединиться к переводу, вместо того, чтоб жаловаться, и он присоединился!
 
ErizoДата: Четверг, 09.05.2013, 00:17 | Сообщение # 43
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Перевел целую ветку, Котоми, кажется. На сайт стали заходить дюли, оставлять ободряющие комментарии, они здорово поддерживали, кстати. Потом неожиданно объявился ГеоФан, он сразу прислал мне 3 переведенных скрипта (я выложил английские в общий доступ) и, конечно, автоматически зачислился в команду. Потом не помню, кто пришел, может Мамавл, может Ганстрак, но оба они отлично переводили и были просто ОФИГЕННО производительными, хотя Мамавл полностью показал себя именнов Каноне:) Ганстрайк очень помог мне переводить длиннющую ветку Нагисы. Потом еще что-то переводил, не помню что. Чего скрывать, когда ты что-то открыто делаешь, очень интересно читать обсуждение твоей работы, это еще одно из развлечений, что поддерживает тебя в этом нелегком пути, так что Яндекс в руки, соответствующий запрос и... хе-хе (Кажется именно тогда я и узнал о существовании борд). Попытки перевода предпринимались и раннее, аккурат когда вышла в 2008, кажется первая версия перевода, сырая до жути в некоторых местах (английскаяв версия и до сих пор такая, вот сейчас Доки-Доки еще "редактирует", но я бы сказал переводят заново, редактировать там кое-где просто нечего), но они как-то незаметно загнулись. Находились люди, заинтересованные в частии в переводе, но не нашедшие мой сайт:) Вот Руссвет например, самый, кстати, литературный переводчик на мой взгляд, однако у меня было такое чувство, что он много копипастил с русских сабов, ну да ладно, главное получалось красиво;) Что касается темпа перевода, ну он разнился конечно. Бывали времена, когда долго не было обновлений и люди уже начинали поговаривать, что очередной попытке настал каюк как я снова выкладывал обновление о переведенной ветки и появлялись комменты: "О, а перевод-то ожил!", да он вроде как и не умирал...
 
ErizoДата: Четверг, 09.05.2013, 00:17 | Сообщение # 44
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Думаю осознание того, что вместе с тобой трудится еще немало человек, придавало каждому сил... Ну почти каждому, были и те, кто много обещал, но так ничего и не сделал, но этого у любительских переводов не отнять. Тяжелее всего когда человек действительно старается, что-то делает, но делает так, что приходится его перевод по десять раз перечитывать и очень внимательно править, и самое главное, он не растет, не учится на ошибках - ручкой помахать жалко, и так народу мало, но и сил жалко - дилемма. Времени у меня тогда было полно, поэтому делал я дохрена. Кажется в игре нет ни одного скрипта, который бы я не вычитал (наверное смахивает на хвастовство, но пофиг, говорю как было), некоторые похалтурнее, некоторые по нескольку раз (опять же от переводчика зависело), но в итоге старался все приводить к общему знаменателю. Кстати, не помню, включил ли я техразборки в общее время перевода... но с ними я тоже затра...лся в определенное время, это уж точно. Прогресс двигася медленно но стабильно, без долгих прерываний, пока некоторые допереводили свою ветку и "отчаливали", другие были готовы продолжить работу. Так, примерно через год, и доплыли:)
Порой перевод надоедал до жути и я отвлекался на другие переводы, или вообще не переводы... Вот несколько историй из иллюстрированных коротких рассказов перевел, с китайского в том числе, Гугл могуч... кстати из них можно ВНку склеить, там даже музыка и голоса есть, только ренпи знать надо.
Как-то так.
 
QuakerДата: Четверг, 09.05.2013, 17:28 | Сообщение # 45
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 105
Статус: Offline
Товарищ Erizo, даже нет слов для описания проделанной вашей командой работы. А тебе отдельное спасибо - ты реально поднял весь проект!
С китайского? Гуглом? Не, ну, право, у тебя фантазия и интуиция - там же из 100 слов 10-15 сохраняют смысл! А что за рассказы? По Clannad? Или совсем по другой тематике?
И, да, к сожалению, Наша Раша Версия на отоме, в основном, ориентируется, но Мемо и Кана порадовали в марте прошлого года, ничего не скажешь smile
P.S. Список батрачивших где можно узреть, кроме титров, конечно? : )


Охота за шедеврами началась...

Сообщение отредактировал Quaker - Четверг, 09.05.2013, 17:31
 
Форум » Наши переводы » Кланнад » Качество перевода и ошибки (Указывайте на косяки и делитесь мнениями о переводе))
Страница 3 из 7«1234567»
Поиск: