Суббота, 18.11.2017, 15:13
Приветствую Вас, Гость
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 712367»
Форум » Наши переводы » Кланнад » Качество перевода и ошибки (Указывайте на косяки и делитесь мнениями о переводе))
Качество перевода и ошибки
Как вам наш перевод?
1.Отлично! Играю с удовольствием![ 17 ][26.56%]
2.Качественно, читать приятно[ 38 ][59.38%]
3.Средне - ошибки, непонятные фразы...[ 6 ][9.38%]
4.Плохо, лучше уж на английском[ 0 ][0.00%]
5.Поучитесь сперва у GoogleTranslate[ 3 ][4.69%]
Всего ответов: 64
ErizoДата: Вторник, 20.11.2012, 14:56 | Сообщение # 1
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Vivi пишет:
Подобной темы не заметил, так что пожалуй создам, куда люди смогут отписываться по поводу грамматических и прочих ошибках, а так же других различных замечаний и предложений, что поможет улучшить перевод.

Возможно, ошибки допущенные в "бета-патче" были исправлены, но тем не менее, я считаю, что лучше все-таки сообщить.

Итак.












 
ErizoДата: Вторник, 20.11.2012, 14:56 | Сообщение # 2
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Спасибо за подробный отчет Виви) Я их проверю, но думаю, сейчас стоит подождать выхода полного патча, где я обновлю все скрипты, вот там и посмотрим, какие косяки остались cool
 
ViviДата: Вторник, 20.11.2012, 14:57 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
Почти прочитал к этому моменту всю арку Сунохары, так что почти конец.

Добавлено (25.06.2012, 16:51)
---------------------------------------------



В дальнейшем не буду больше заострять внимание на "... <что-либо написано>.", а только на орфографических и пунктуационных ошибках.


Сообщение отредактировал Vivi - Понедельник, 25.06.2012, 16:51
 
ErizoДата: Вторник, 20.11.2012, 14:57 | Сообщение # 4
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Не думаю что заглавные буквы после ... так необходимы, а в остальном спасибо за кропотливый труд up
 
musicman70Дата: Вторник, 20.11.2012, 14:57 | Сообщение # 5
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Доброй ночи!
Непроходимость в "Продолжении истории" в версии 2004 ...
Раздел "Коко и Фуко", если выбрать встречу с Фу-тян (1-й вариант - пойти посмотреть), в тот момент,
когда Томоя и Санае вместе произносят фразу: "Поздравляем с выздоровлением и будущей свадьбой" новелла зацикливается, фраза постоянно повторяется, действите не идет дальше... Видимо, проблема скрипта.

Добавлено (01.07.2012, 04:39)
---------------------------------------------
Доброй ночи!
Та же непроходимость в "Продолжении истории" и в версии 2008 ...
Поправьте скрипт, пожалуйста... Полагаю, в True end иначе не выйдешь.
Обидно, однако.

 
BartolamyuДата: Вторник, 20.11.2012, 14:57 | Сообщение # 6
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 36
Статус: Offline
Проскипать через ctrl не выходит? Часто в подобных случаях помогает удаление перевода, прохождение плохого участка, сохранение и загрузка уже на русской версии, но в данном случае это не прокатит, особенности движка. Посмотри что редактор скажет)



Сообщение отредактировал Bartolamyu - Воскресенье, 01.07.2012, 05:06
 
ErizoДата: Вторник, 20.11.2012, 14:57 | Сообщение # 7
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Quote (musicman70)
Доброй ночи!
Непроходимость в "Продолжении истории" в версии 2004 ...
Раздел "Коко и Фуко", если выбрать встречу с Фу-тян (1-й вариант - пойти посмотреть), в тот момент,
когда Томоя и Санае вместе произносят фразу: "Поздравляем с выздоровлением и будущей свадьбой" новелла зацикливается, фраза постоянно повторяется, действите не идет дальше... Видимо, проблема скрипта.

Да, да ребят, все вижу за всем слежу, болею просто и доступ за комп ограничен, но ошибку уже правлю...
 
musicman70Дата: Вторник, 20.11.2012, 14:57 | Сообщение # 8
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Спасибо. Скорейшего выздоровления!
 
KirimoshiДата: Вторник, 20.11.2012, 14:58 | Сообщение # 9
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
Здравствуйте, всем доброго времени суток. smile Я хотел бы отписаться по поводу нескольких ошибок, которые нашёл во время прохождения. В одно сообщение не помещается, так что заранее прошу прощения за даблпостинг.















Добавлено (01.07.2012, 17:17)
---------------------------------------------





Добавлено (01.07.2012, 17:18)
---------------------------------------------





Quote (Vivi)
7. В комнате Сунохары (его же реплика): "Я докажу тебе свою силу и то, что произошедшее было не более чем спектаклем!" - "более, чем спектаклем" - запятая.

Зачем? Это не сравнительный оборот, запятой не требуется.
Надеюсь, вы найдете полезным то, что я написал, и спасибо большое за перевод. smile


Сообщение отредактировал Kirimoshi - Воскресенье, 01.07.2012, 17:12
 
ErizoДата: Вторник, 20.11.2012, 14:58 | Сообщение # 10
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Благодарю, Kirimoshi, замечания учту)
 
ViviДата: Вторник, 20.11.2012, 14:58 | Сообщение # 11
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline

Добавлено (03.07.2012, 11:18)
---------------------------------------------



Так же хотелось бы обратить внимания на имена. Английские варианты - это английские, но там где можно лучше прибегать к оригиналу.
岡崎朋也 (Tomoya Okazaki) - Окадзаки Томоя. Не знаю почему в английском д пропущена.
岡崎渚 (Nagisa Okazaki) - Окадзаки Нагиса. То же самое, что и с Томоя.
岡崎汐 (Ushio Okazaki) - Окадзаки Усио.
一ノ瀬ことみ (Kotomi Ichinose) - Итиносэ Котоми. Глянем по Поливанову - ни "чи" ни "е", вместо них "ти" и "э".
宮沢有紀寧 (Yukine Miyazawa) - Миядзава Юкинэ.
春原陽平 (Youhei Sunohara) - Сунохара Ёхэй.
春原芽衣 (Mei Sunohara) - Сунохара Мэй.
相楽美佐枝 (Misae Sagara) - Сагара Мисаэ.
古河早苗 (Sanae Furukawa) - Фурукава Санаэ.

Как встречу еще напишу biggrin


Сообщение отредактировал Vivi - Вторник, 03.07.2012, 11:18
 
ErizoДата: Вторник, 20.11.2012, 14:58 | Сообщение # 12
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Я как слышу имена на японском так их и пишу на русском, никакого Д в Оказаки я не слышал никогда, да и в написании тоже его нет и это подтвердит любой хоть немного с каной знаком, откуда она там вообще взялась, - для меня тайна за 7 печатями (хотя может товарищ Поливанов постарался? biggrin )
Насчет ТИ, вместо ЧИ, я больше ЧИ слышу опять же, ближе по звучанию к японскому аналогу на мой взгляд.
Насчет "Э" - это наверное так, но в общем-то не велика разница что "Е", что "Э", а перелопачивать >200 скриптов, а потом их все вставлять мне чет не хочется)
Лучше обращу внимание, на найденную тобой орфографию и пунктуацию)
 
ViviДата: Вторник, 20.11.2012, 14:58 | Сообщение # 13
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
В русском языке тоже не всегда все прослушивается, и не всегда читается так, как пишется.
Например: счастье, отгадка, и подобных слов большое количество.

Даже тот же гугл, если забить японское имя, выдает сразу же ОкаДзаки happy

Если скрипты в каком-нибудь формате, что открывает какой-нибудь Notepad++, то заменить можно все в пару кликов.
 
ErizoДата: Вторник, 20.11.2012, 14:58 | Сообщение # 14
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Ты не понимаешь, там просто не может быть Д, ни в звучании ни в написании, вот я и не пойму откуда наши чудо-транслитераторы ее взяли...
 
black_angelДата: Вторник, 20.11.2012, 14:59 | Сообщение # 15
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
20 Апреля
Ветка Hiiragi Kappei
после токо как мы помогли електрику и он над нам деньги между диалогом есть такая вот мысль Томои:
Наоборот, мне кажется, /bслишком/u много.

Вот прям так и написано.

Добавлено (09.07.2012, 23:24)
---------------------------------------------
...И не просто /bнеплохой/u, а /bчертовски хороший/u

 
Форум » Наши переводы » Кланнад » Качество перевода и ошибки (Указывайте на косяки и делитесь мнениями о переводе))
Страница 1 из 712367»
Поиск: