Четверг, 20.07.2017, 15:49
Приветствую Вас, Гость
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Наши переводы » Истина Памяти » Качество перевода и ошибки (О ошибках пишем сюда)
Качество перевода и ошибки
Как вам перевод?
1.1. Камин, кресло и эта история в зимний вечер[ 2 ][28.57%]
2.2. Расслабление после тяжелого дня[ 5 ][71.43%]
3.3. Можно почитать, когда другого нет[ 0 ][0.00%]
4.4. Ох уж эти анг-рус переводы[ 0 ][0.00%]
5.5. Без комментариев[ 0 ][0.00%]
Всего ответов: 7
ErizoДата: Пятница, 20.12.2013, 16:23 | Сообщение # 1
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Честно вам скажу, столько раз прошелся по тексту перевода, что он уже мозолит глаза (причем тут, скорее, техчасть виновата). Надеюсь, почти все опечатки и ошибки исправил, в остальном надеюсь на вас, дорогие читатели.
 
imagicДата: Четверг, 23.01.2014, 09:48 | Сообщение # 2
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Статус: Offline
По переводу: сразу отмечу, очень понравилось как ты перевёл имя главного героя. Очень красиво звучит. Я бы до Черноока не додумался, максимум Черноглаз какой-нибудь:) Стилистика текста выдержана хорошо (в этом случае я, правда, плохой критик; чтобы я возмутился, надо вообще не править после гуглотранслейта), а вот опечаток хватает sad  Причем под конец их количество увеличивается, появляются косяки в текстах скриптовых кодов. Пробежаться бы мне по тексту, но я так ленив, что ещё не сделал обещанный мной Феномено, так что не буду обещать.

Удивил сюрприз в речи Плута (кстати, ума не приложу: почему плут?). Ты знаешь мову? Ты же, вроде, москвич. Или импровизация? Было прикольно, но воспринимается она сложнее русского. Этим ещё Hollow баловался при переводе Little Busters в речи Кудрявки, но там аообще какая-то ацкая мова, я ни слова не понял.

Также ты не перевёл "Экстра", слова от Сеунг Парка. Я их, кстати, кообще в скриптах не нашёл. Где они?! По скриптам вообще отдельная песня. Что этот Сеунг Парк наколоворотил в текстах? Каждое слово с какими-то тегами, зачем?И как ты вообще разобрался в этой каше? Герой прям!

Кстати, ты, я думаю, в курсе про Nintendo 3ds версию. Не встречал? Я, убив добрые 2 часа на поиски в том числе в японском сегменте интернета, не нашёл ничего. Выдрать бы оттуда фоны, спрайты и CG. Они не бест оф зе бест, но лучше оригинала.

А в целом - очень хорошо. Благодарю за ваш труд, маэстро!


Сообщение отредактировал imagic - Четверг, 23.01.2014, 10:19
 
imagic1Дата: Четверг, 23.01.2014, 13:00 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
И кстати: почему использовал версию 1.04? На сайте Шиба Сатоми уже 1.06 есть (я, правда, не знаю, в чём отличия).
 
ErizoДата: Пятница, 24.01.2014, 02:56 | Сообщение # 4
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Спасибо за отзыв Imagic, прям бальзам на душу их читать))
По пунктам:
1. Правки: Ух, вычитывал я все по нескольку раз, но вычитывание своего текста как правило ни к чему хорошему не приводит, поэтому было бы здорово, если б ты мне на некоторые опечаточки указал.
А какие есть косяки в тексте скриптовых кодов???
2. Почему Плут? Но плутовская у него физиономия, по моему сложно не согласится)) Да и английское имя Rook примерно также переводится. А вот японский оригинал я не понял Кёу - как-то так, даже не кандзи написано, а катаканой...
С его речью вообще куча попоболи была, она очень много раз редактировалась, когда я видел, что переборщил с мовой, а еще все очень непросто было подвести к общему знаменателю, допустим в разных главах, он одну и ту же мысль выражал то более по-русски, то более мовой))
3. Речь Парка это не текст а графика, переводить в ворде, накладывать фотошопом)) Я ее обязательно переведу, но позже, мне нужно от игры отдохнуть, я ОЧЕНЬ много на нее времени убил, несмотря на то что она коротенькая по сути.
Хотя бы тот же вропленный текст взять))
4. Да я тоже довольно долго искал эту версию, но найти ее вряд ли возможно по двум причинам. Она только для ЯПОНСКИХ консолей и это только 3ДС даунлоад версия. Т.е. фактически надо крякать 3дс чтобы ее оттуда вытряхнуть, а какой японец на это пойдет??)) Разве что вот на видео полюбуйся (не оч хорошего качества).
Кстати насчет - лучше оригинала... ну как тебе сказать...
Лучше никак не скажу, а то еще начнется холивар в теме: рюкиши vs мацури))
В общем отдохну, выпущу текущий проект, причешу-доперевожу Память, и наверное даже андроид версию сделаю))
-----------------------------------------------------------------------------
П.С. Больше 130 загрузок с диска, значит я работал не зря)))
 
imagicДата: Понедельник, 27.01.2014, 08:08 | Сообщение # 5
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Статус: Offline
1) Указывать на некоторые смысла не вижу, поскольку либо исправлять всё, либо не исправлять ничего. Смысл править 5% косяков? Я их не выписывал из-за приличного их количества, там пробегаться по скриптам надо. Если интересен характер опечаток, то это не та буква в слове, один раз напутал пол (Ла сдалал), в паре мест ошибка в также-так же и не хватает дохрена запятых. В скриптах (а вот это я зря не выписал; просто глядя в скриптовый код я их хрен найду) было: применение имени героя к повествованию, а не к его реплике; идёт текст текстового блока, резко прерывается, идёт текст следующего блока. Я попробую победить лень и отредактировать скрипты.
2) Ну да, внешность плутовская. Согласен. А напомни, как он говорил на инглише (как-то коверкал речь, а как - уже не помню). И ты так и не признался: откуда мову знаешь? Гуглотранслейт? Или коренной украинец? smile
3) Тогда трудности понятны.
Я сначала написал пост, потом прочитал его письмо. В общем-то, он рассказывает больше о трудах Инсани и относительно "молодым" русскачитающим ВН-щикам, не знакомым с Инсани, будет, наверное, не интересно. Думаю, можно выкинуть, можно своё вписать:) Читал, кстати, отфайнридеровав и переведя гуглотранслейтом. Если надо, текст могу привести в божеский вид и скинуть.
4) Глянул. Сложности понятны, в общем-то, я об этом прочитал на 4otaku. Но подумал: а вдруг? Кстати, с Шиба Сатоми не общался? Может у него есть исходники. Хотя, даже если есть, наверняка пошлёт, он же законопослушный японец и не позволит нарушать права Arc System Works. 
А по новым/старым спрайтам, думаю, это связано с тем, кто с чем впервые ознакомился, тому то больше и нравится. Как Стар Варс, те, для кого эта эпопея началась с 4 эпизода, говорят, что 1-3 эпизоды ацтой. Но те, для кого всё началось с 1, в том числе я, скажут по-другому. Но да, давай не будем:)
 
ErizoДата: Вторник, 28.01.2014, 21:25 | Сообщение # 6
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
2) Ну на инглише там просто коверканье слов и недоговаривание, типа: I tell ya (you)! И просто тьма всяческих разговорных вставок. В любом случае у меня вариант пожесче))
Нет, я на 100% русский, хотя украинский хотел бы знать:D Или хотя бы понимать... Твой ответ от противного.
3) Спасибо, но думаю справлюсь. Вот если б текст на японском был, тогда - да))
4) Я не уверен, что он знает английский, не через Гугл же нам общаться Х) Ну и права конечно тоже, да.
Насчет новых спрайтов, я бы поработал над этой версией, будь такая возможность, но увы спрайтов нет.
 
tigressДата: Воскресенье, 16.02.2014, 17:21 | Сообщение # 7
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
Ошибки, опечатки (вдруг нужны)
 
imagicДата: Понедельник, 17.02.2014, 07:38 | Сообщение # 8
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Статус: Offline
*стыдливо склонил голову* Нужны, спасибо.
Если впоследствии ещё будете выписывать опесатки, приписывайте свой комментарий, где, по Вашему мнению, ошибка. Не всегда очевидно.
 
tigressДата: Понедельник, 17.02.2014, 19:20 | Сообщение # 9
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
В следующий раз обязательно включу.  Если сейчас по каким-либо картинкам не понятно - отвечу.
 
ErizoДата: Пятница, 21.02.2014, 20:25 | Сообщение # 10
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Спасибо за труды! Обязательно поправлю.
-спасибо, рад что понравилось:)
-смотрел в настройках сайта, опции не нашел, возможно не предусмотрена.
-был и такой вариант.
 
QuakerДата: Воскресенье, 02.03.2014, 12:35 | Сообщение # 11
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 105
Статус: Offline
Насчёт перевода я не сомневаюсь, а вот скриншоты пугают smile

Охота за шедеврами началась...
 
lzknДата: Суббота, 08.03.2014, 00:10 | Сообщение # 12
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Немного пробежался по началу:

>Мертвый метал
Не переводится, жанр "дет метал"

> чайник
Вроде же там емкость для тушеного мяса, может быть "кастрюля"?

> прилавок
В кафе - "стойка".

> чашечки
Специальная посуда для эспрессо - "демитас/демитассе".

В разговоре о "Привратнике Психеи":
> не было ни малейшего нЕмерения
 
Форум » Наши переводы » Истина Памяти » Качество перевода и ошибки (О ошибках пишем сюда)
Страница 1 из 11
Поиск: