Суббота, 18.11.2017, 15:01
Приветствую Вас, Гость
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Отвлеченные темы » ПЕРЕВОД » Переводчик или Пиривотчик? (Кто же ты, всяк сюда входящий?)
Переводчик или Пиривотчик?
ErizoДата: Воскресенье, 07.04.2013, 22:14 | Сообщение # 1
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 201
Статус: Offline
Итак, друзья мои, эта мыслишка зрела у меня давно. Переводчиков у нас достаточно, - чтобы вы понимали, я имею ввиду не только переводчиков ВН, а вообще всех, в особенности аниме и манги, - к сожалению в некоторых работах, мне то и дело попадались такие перлы, когда я мог воспроизвести английский текст, только читая русский.
Давайте же посмотрим насколько хорош ваш уровень.
Английский текст для перевода вы можете найти под спойлером.
Свой перевод ТОЖЕ ПРЯЧЕМ ПОД СПОЙЛЕР!!!
Обсуждение чьего бы то ни было перевода в другой теме, здесь только делаем перевод!!!
Вам запрещается обсуждать чужой перевод пока не сделаете свой!!!
Если вы найдете интересный фрагмент для теста, пришлите его мне в личку, пожалуйста.


Возможно правила жесткие, но по-моему справедливые, прошу вас их соблюдать.
 
NemoДата: Четверг, 16.05.2013, 16:02 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Интересно было бы услышать стороннее мнение.


 
dolamrothДата: Вторник, 07.07.2015, 16:08 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 7
Статус: Offline
Итак, здравствуйте. Если вы пришли сюда потому, что хотите переводить ВН вместе с нами, это прекрасно. Процесс это увлекательный, ибо знакомитесь вы с историей куда ближе, чем просто читая её. Процесс это, однако, и весьма утомительный: переводчику необходимо не только владеть как языком, с которого он переводит, как и того, на который, но и порою тратить по нескольку часов в день на эти несчастные 100-200 строк в день. А иначе нельзя! Те же двухчасовые новеллы можно переводить по неделе, а крупные проекты, тысяч под 30 строк и более оседают на несколько месяцев. Обычно это делается командой, ибо даже одному переводчику необходим редактор, а уж команде из нескольких он жизненно необходим - кроме ошибок текст нужно привести к единому стилю. Всё это замедляет темп перевода, и естественный способ его ускорить лежит на переводчике - переводить упорно, с умеренной скоростью, и переводить хорошо.

Если вы хотите быть редактором или перелопачивать игровую графику, просто пишите в личку или на странице интересующего проекта.

Если переводчиком - аналогично, но сперва, в продолжение замечательного поста Эризо, позволю себе предложить начинающим переводчикам небольшой текст на пробу. Это поможет оценить свои силы, а заодно и понять, действительно ли вы хотите этим заниматься)

Текст взят с перевода ранобе Moribito II компанией Arthur A. Levine Books. На русский эта книга не переведена.



Откуда взят 2 текст, вы, возможно, и сами догадаетесь) Наперёд, нет это не очередная ВН от Key и даже не ВН.



Переводчики с японского языка, разумеется, на особом счету) Хотя про русский забывать тоже не стоит, благо все встреченные мной знатоки японского языка тяготели переводить его более ли менее дословно, что выливалось в корявость. В качестве текста - начало новеллы Angel Beats! -1st Beat-



Свой перевод оставляйте в этой теме под спойлером.
 
dolamrothДата: Вторник, 07.07.2015, 16:58 | Сообщение # 4
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 7
Статус: Offline
Я начну)

 
vmukashi7Дата: Суббота, 19.09.2015, 23:21 | Сообщение # 5
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Хочу попробовать свои силы в переводе Angel Beats, поэтому выкладываю по просьбе DENDentar перевод отрывка.

Перевод первого дня готов на 80%. Выкладываю фрагмент до первого выбора(Поверить/Сомневаться).
https://docs.google.com/document/d/1TUq-_JhCEmQa9x6n4GLu9hGitpvDW1GKp53rFKu_K3o/edit?usp=sharing


Сообщение отредактировал vmukashi7 - Воскресенье, 20.09.2015, 21:39
 
tcvetkov135Дата: Понедельник, 06.06.2016, 22:37 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Здравствуйте. Позвольте представить мой вариант перевода.

(японский)




Сообщение отредактировал tcvetkov135 - Понедельник, 06.06.2016, 22:52
 
DENDentarДата: Четверг, 16.06.2016, 14:47 | Сообщение # 7
Сержант
Группа: Администраторы
Сообщений: 34
Статус: Offline
tcvetkov135, этот фрагмент уже не очень неактуален так как игра уже переведена и находиться в редактуре. Надо будет найти что-нить другое)

Цитата tcvetkov135 ()
целящейся в меня из винтовки.Она смотрела на меня не напрямую, а через прицел.
Она целиться не в него, хотя возможно это непонятно без контекста.
 
music-fireДата: Пятница, 29.09.2017, 16:23 | Сообщение # 8
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Здравствуйте! Отправляю вам свой перевод отрывка.

   


Сообщение отредактировал music-fire - Пятница, 29.09.2017, 16:24
 
Форум » Отвлеченные темы » ПЕРЕВОД » Переводчик или Пиривотчик? (Кто же ты, всяк сюда входящий?)
Страница 1 из 11
Поиск: